Sing on till I am fill’d with joy;
For then my list’ning soul you move
To pleasures that can never cloy.
Your eyes, your mien, your tongue declare
That you are music ev’rywhere.
Pleasures invade both eye and ear,
So fierce the transports are, they wound,
And all my senses feasted are,
Tho’ yet the treat is only sound,
Sure I must perish by your charms,
Unless you save me in your arms.
Henry Heveningham
(1651-1700)
(1651-1700)
O poeta Henry Heveningham toma as primeiras palavras de Twelfth Night (Noite de Reis), de Shakespeare, seu contemporâneo, e cria este belo poema que tem vindo a ser usado por diversos compositores (Henry Purcell, Jean Belmont, David Dickau, entre outros) como texto para obras vocais.
A versão coral composta por David Dickau aqui apresentada (Symphonic Choir at Smoky Hill High School em Aurora, Colorado, dirigido por Michael Grant), está agora a ser ensaiada pelo CANTATA VIVA, a apresentar em estreia nacional.
Não tendo encontrado uma tradução especializada, arrisquei a minha própria tradução, que aqui apresento, para melhor se perceber o sentido:
Se a música é o alimento do amor,
canta até que a alegria me encha;
então elevarás a minha alma atenta
com prazeres que nunca saciam,
teus olhos, teu rosto, tua língua declaram
que toda tu és música.
Os prazeres invadem olhos e ouvidos,
tão ferozes os entusiasmos são, eles ferem,
e todos os meus sentidos se regalam,
ainda que o manjar seja apenas som.
Certamente perecerei pelos teus encantos,
se não me salvares em teus braços.
Não tendo encontrado uma tradução especializada, arrisquei a minha própria tradução, que aqui apresento, para melhor se perceber o sentido:
Se a música é o alimento do amor,
canta até que a alegria me encha;
então elevarás a minha alma atenta
com prazeres que nunca saciam,
teus olhos, teu rosto, tua língua declaram
que toda tu és música.
Os prazeres invadem olhos e ouvidos,
tão ferozes os entusiasmos são, eles ferem,
e todos os meus sentidos se regalam,
ainda que o manjar seja apenas som.
Certamente perecerei pelos teus encantos,
se não me salvares em teus braços.
Olá meu Amigo, bom dia.
ResponderEliminarA música, não é somente o alimento do amor, mas também (e quanto a mim principalmente) o alimento do Espírito, a par com a Poesia.
Muito belo! Gostei muito e também da tradução.
Um beijo enorme de muita Amizade
Maria Mamede
Olá Zé Rui.
ResponderEliminarGostei muito desta música e a tradução está lindíssima.
Beijinhos
Bélinha